번역
조무위키
언어 관련[편집]
해석, 번역, 의역 통째로 통합한 문서이다.
번역[편집]
말그대로 다른나라 언어를 우리말로 바꾸는 작업.
자국어가 제일 중요하다는 헛소리가 있는데 이 말에 현혹되지 마라. 외국어 실력이 모국어 실력보다 100배는 중요하다. 상식적으로 넌 한국어를 잘하냐 외국어를 잘하냐. 니가 영어를 한국어보다 잘하면 영어가 니 모국어겠지 한국어가 니 모국어겠냐 븅신아.
한국어를 못하면 번역할 때 적당한 표현을 찾지 못해 시간을 잡아먹지만, 외국어를 못하면 오역이 나온다. ← 한국어를 못 하는데 어떻게 외국어를 제대로 옮기냐?
← 한국어를 못하면 그건 한국어가 모국어가 아닌게지.. 만약 토종 한국인인데 한국어가 딸리는거면 그 새낀 언어능력이 딸리는거라 영어는 더욱 못한다. 만약 한국어는 못하는데 영어는 잘한다? 그런 놈은 아예 모국어가 영어거나 영미권에서 넘 오래살아서 한국어가 어색해진 놈인거임.(하지만 그런 놈도 귀국해서 좀 살다보면 한국어는 다시 금방 늘 수 있다.) ← 그린일베 블로그에서 번역이랍시고 싸지르는 새기들 중 태반이 증'악'(증오)이니 '살'도(쇄도)같은 말을 직찍 싸갈기는 걸 보면 글쎄다...
씨발 일단 머릿속에서 해석할 줄은 알아야 그걸 맛깔나게 번역하던가 말던가 하지ㅋㅋ 아무리 한국어를 유창하고 세련되게 한다 해도 외국어 관용표현 같은거 몰라서 고대로 직역하는 순간 좆망인 거임. ← 자기 혼자 알아먹는 거라면 몰라도 번역은 그걸 남한테 알려주는 작업이다. 한국어를 못하면 그게 안되는 거임. 외국어 능력을 등한시하라는 게 아니잖아.
문제는, 번역 뛰어드는 건 좋은데 평소 제대로 된 책을 많이 읽지 않는 헬조선 독서 습관 때문에 애들이 맞춤법 같은 걸 제대로 습득하질 못하는 경우가 많다. 한글은 몰라도 한국어는 평소 어휘능력을 꾸준히 길러야 하는 언어인데 다들 입시에 찌들거나 아니면 단톡 같은 거나 하고 있으니...
외국어를 모국어가 아닌 외국어로서 존나 잘한다는 전제 하에, 자가해석 뿐만 아니라 외국어 전혀 모르는 사람이 보기에도 어색하지 않게끔 번역하기 위해 모국어 어휘력도 수준급이어야 한다. 훌륭한 번역가가 되기 위해선 둘 다 존나 잘해야한다.
대충 수치화해서 비교해볼까?
일반 미국인 : 한국어 0 영어 100
일반 한국인 : 한국어 100 영어 10
영한 번역가 : 한국어 130 영어 90
한국어는 +30 이고 영어는 +80 이니까 영어가 더 중요하다~ 이런 의미다. 영어를 한국어보다 잘해야한다는 의미가 아니라.. 그 차이를 구분하길 바란다.
※ 추가
번역가의 영어가 좀 모자란 90인 이유는, 해석&번역은 잘할 지 몰라도 즉발적으로 말을 내뱉어야 하는 회화에는 약한 경우가 있기 때문. 영한 번역가가 굳이 원어민보다 영어를 잘할 필요까진 없다.
그리고 번역에도 분야가 있다. 물리학서적만 번역하던 사람이 갑자기 영문소설을 번역할 수는 없잖아. 아무리 번역가가 날고 긴다해도 전문분야가 편중되어있는 경우가 많아서 원어민 수준이 되기는 정말 힘들다.. 90으로도 충분함. 그 이상 해봐야 의미도 없고.
번역! 모국어vs외국어?[편집]
결론부터 말하자면 당연히 둘 다 엄청 잘해야한다. 아니, 둘 다 있어도 아직 무언가가 부족하다. 이 부족한 무언가에 대해선 조금 밑에서 후술하겠다.
우선 큰 의미는 없지만 굳이 둘을 비교해보자면 훌륭한 외국어 독해력&외국 문화에 대한 이해가 훌륭한 모국어 어휘력보다 우선되어야 한다.
- 영문 해석 무난하게 잘 하고 영미권 문화에 대한 이해도 충분하지만 한국어 어휘력은 국내 일반인급인 한국인 A가 있다. 모국어 어휘력이 그다지 우수하지 않은 A는 시간도 오래걸리고 번역퀄도 낮겠지만 일단 번역을 시도할 수는 있다. 게다가 번역을 계속 반복하면 나아질 여지도 있다. 번역이란 타고난 능력이 없더라도 피나는 연습을 통해 나아질 수 있기 때문이다.
- 한국어는 매우 유창하지만 영문 해석력은 국내 일반인급이며 영미권 문화에 대해서도 무지한 한국인 B가 있다. 현재 B는 번역을 시도조차 못한다. B는 일단 영어공부부터 시작해야한다. 게다가 영미권 문화에 대해서도 어느정도 숙지해야한다. 훌륭한 번역을 위해선 외국의 정서와 우리나라의 정서의 차이를 알 필요가 있기 때문이다.
특정 수준의 번역가가 되기위해 필요한 시간과 노력이 A, B중 누구한테 더 많이 필요하겠는가? 외국어 습득의 천재가 아닌 이상 B가 A보다 더 피똥 싸야한다. 다르게 말하면 A가 B보다는 번역가라는 목표에 더 가까운 사람이라는 것이다.
그리고 많은 사람들이 착각하는게 있는데, 단순하게 모국어 어휘력과 외국어 독해력만 좋다고 무조건 번역까지 능숙한 건 아니다. 번역은 모국어-외국어 간의 뇌내링크(연결고리)가 유기적이고 탄탄해야 한다. 모국어-외국어 링크는 각 언어에 대한 독해력이나 어휘력에 기반하면서도 약간 다른 영역이며, 통역사의 통역과정에서 더욱 두드러지게 나타난다.
첨언하자면 이 링크는 번역, 통역 이외에도 우리 삶의 모든 부분에 작용한다. 예를 들어 우리는 말하고 쓸 때마다 항상 생각-표현의 링크를 사용한다. 그리고 수학 공부를 할 때 원인-결과의 링크가 발달한 사람일수록 공식이나 증명의 유도과정의 이해가 빠르다. 심지어 공식 몇 개는 외우지 않고 그냥 그때그때 흘러가듯이 유도해서 사용하기도 한다. 또한 컴퓨터 게임할 때 시각-손의 링크가 발달한 사람일 수록 컨이 좋다. 게임에 따라 시각-발, 청각-손, 청각-발 등의 바리에이션이 있을 수 있겠지.
번역과 해석의 차이[편집]
이 문장 번역해주세요. 이 문장 해석해주세요. 의 차이는 뭐 별거 없다. 예를 들어..
- 번역
オリオン座の下で -> 오리온 자리 아래에서
- 해석
オリオン座の下で -> 오리온 자리 아래에서. 물론 상황에 따라 '아래에서'가 아닌 '밑에서'도 됩니다.
이런식으로 문장에 대해 논하고 연구하면 해석이다.
직역[편집]
아무 검수도 거치지 않고 자국어의 모든 문법체계를 무시한 채 그대로 번역하는 것을 말한다. 위의 오리온 자리 아래에서는 사실 의역이고 직역하면 '오리온 자리의 아래에서' 가 맞다.
의역[편집]
번역의 왕도
의역은 번역과 뗄레야 뗄 수 없는, 필연적인 존재이다. 의역은 어떤 문장에 대해 우리말로 번역하면 어색하거나 난해할 때 대체해서 쓰는 걸 말한다.
한국어로써 제일 유명한 의역은 역시 "죽느냐 사느냐 그것이 문제로다 (To be or not to be, that is the question)." 반도역사상 올타임레전드 역대급 의역 라인에 들어가니 우선 절부터 하자.
의역을 극단적으로 사용하면 심지어 i love you 를 창밖에서 그녀를 바라보았다 라고 할 수도 있다. 물론 진짜 그렇게 표현하는게 더 맞다면 !
번역을 해보면 알겠지만 단지 한줄로 된 문장에도 의역률이 90%를 초과하는 모습을 자주 볼 수 있다.
의역정답설[편집]
주의. 이 문서는 좆문가가 작성했거나 그 자체에 대해 다루고 있습니다. 이 문서는 좆문가에 대해 다루거나 검증되지 않은 지식으로 똥이나 싸지르는 무뇌 병신 좆문가가 작성한 문서입니다. 암에 걸릴 수도 있으니 뒤로가기를 누르거나 팩트폭력을 가해 줍시다. |
사실 의역만이 유일한 정답이다. 직역이라는 건 그냥 단어 나열 말하는 거고, 원문의 의미를 파악해서
그 원문의 의미에 맞게 번역을 써놓는 것을 의역이라 하는 거고, 이게 번역의 본질이자 기본이다.
직역은 번역본을 원문처럼 읽고 싶어하는 변태 이과생들만 보면 된다.
일침[편집]
이 문서가 가리키는 대상은 해결되었습니다. 이 문서는 고역 같던 일이 해결되었음을 알려드립니다. 완전 상쾌합니다!!! |
---이상 역서 하나 없는 아마추어 좆문가의 개소리였으니 거르면 된다.---
직역의 범위는 기성번역가들도 저마다 다른데 어딜 감히 듣보새끼가 직역은 무슨 원문 형태 그대로 옮겨서 번역투 풀풀 나는 것처럼 말하고 의역이 번역의 본질이라고 단정짓냐?
오히려 직역이야말로 번역의 기본이라고 말하는 번역가들이 훨씬 많고 주류 번역론에 속한다 좆문가새끼야 역서는 커녕 리뷰나 기획서도 안 써본것 같은 아마추어새끼가 혹세무민하고있네?
번역에서 중요한건 원문이다. 원문에서 모든 힘이 나오는거고 원문을 중요시하지 않고 지 멋대로 의역부터 하려는 새끼는 다 좆문가라고 보면 된다.
하다못해 영한대역서로 고전 명작들 기성 번역가들이 어떻게 번역했는지 살펴본적이라도 있으면 이딴 개소리는 안 할텐데?
의역은 최후의 수단으로 사용되는거지 무슨 의역이 번역만이 유일한 정답이니 뭐니 씹지랄을 해놨냐?
이딴 알못새끼들이 의역한다고 깝치다가 뇌내망상 소설쓰는거임.
제발 어디 게임 유저번역이나 미드 불법 자막이나 쳐만들면서 번역한다고 깝치지 좀 말자.
이상 현직 출판번역 4년차였다.
ㄴ 4년갑 존나 속시원하네
초월 번역[편집]
🎰 이 게임은 운빨좆망겜입니다. 🎰 본 게임은 아무리 실력을 기르거나 현질을 해도 주사위에 갈리는 승패를 뒤집을 수 없는 운빨겜입니다. 실력, 현질 또는 노오오오오력이 100% 정직하게 반영되는 게임을 하고 싶다면 이 게임 말고 다른 게임을 찾아 주세요 왜? 경마 프로게이머는 왜 없지? |
주의! 정말 극혐인 내용을 담고 있습니다. 이 문서는 정신적 또는 시각적 피해를 받을 수 있는 내용이 담겨 있습니다. 이러한 피해를 받지 않으려면 살포시 뒤로가기를 눌러 주십시오. 이를 무시하고 문서를 보아서 피해를 입더라도 조무위키는 일절 책임을 지지 않습니다. |
하지 마! 하지 말라면 제발 좀 하지 마 하지 말라는데 꼭 더 하는 놈들이 있어요 ㅉㅉ |
이 문서는 나무식 윾 분류 : 나무위키 쿰척쿰척 l 노잼 l 오타쿠 l 쓸데없이 큰 틀이 있는 문서 l 논란중인 문서 로그인 후 편집 가능한 문서입니다. [ 펼치기 · 접기 ] 이 문서는 [1] 점괄호(...)가 쳐져 있지만 실제로는 틀에 점괄호를 넣으면 망했어요. |
이 문서엔 왈도의 가호가 깃들었습니다. 이 문서는 현지화나 번역을 병신같이 하고 한국어 지원이라고 내놓은 망작이나, 왈도와 관련된 것에 대하여 다룹니다. 이 작품을 하려면 씹사기캐 도라에몽에게 통역 곤약 빌려 처먹고 하는 것을 추천합니다. 안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도. |
이 문서는 원작파괴물에 대해 설명하고 있습니다. 이 문서는 존나 띵작인 원작을 아주 제대로 망쳐버린 원작파괴물에 대해 서술하고 있습니다. 원작을 보며 질질 싸다 이 작품을 보며 눈물을 질질 흘리고 싶지 않다면 당장 이 문서를 탈출하십시오. |
ㄴ초월 번역의 정도에 따라 원작과 동심이 박살날수 있다 특히 애니의 원작
좋게 말하면 컨텍스트를 살린 창의적 현지화라고 보면 되는데 말이 좋아 창의적이지 개뿔 9할은 뭔 말인지 모르겠어서/겨우 뜻은 알았는데 어떻게 번역할지 몰라서/번역할 생각은 안하고 드립칠 생각만 대가리에 가득차서 개드립 쳐놓는 것
개드립 쳐놓고 그게 대박을 터트리면 광신도들이 알아서 초월번역이라고 빨아준다
만약 잘못된 번역을 지적한다면 광신도들이 초월번역이라면서 마구 쉴드치고 잘못된 번역 지적한사람은 욕쳐먹는다
광신도 새끼들 논리대로라면 세상에서 오역은 존재하지 않는다
주로 블좆자드겜에서 초월 번역 광신도들이 많이 서식한다
광신도들은 블코 번역을 초월 번역이라며 똥꼬가 헐도록 빨아준다
초월번역이라는 건 운도 크게 작용한다. 당시엔 안먹혔던 초월번역이 요즘 먹힐 수도 있고 그 반대도 있을 수 있으며, 이 국가에서 안먹혔던 게 저 국가에선 먹히는 경우(주로 언어권이 서로 비슷한 국가들. 한국어는 우리나라밖에 안쓰고 중국이나 미국처럼 땅덩이가 넓어서 문화권이 다양한 것도 아니기에 해당 안 됨.)도 있다. 심지어 언제 어디에서나 먹히지 않을 ㅄ번역을 오직 본인만이 초월번역이라고 정신승리하는 경우도 생길 수 있다. 끔-찍
초월번역을 노린답시고 과도한 의역과 고의적인 의미변형을 남용하는건 요행을 믿고 도박하는 것과 같다. 뭐든 적당히가 중요하다.
진짜 이거 아니면 안된다 수준의 물건이거나 피똥싸다 마지막에 선택을 하는 그런 수준으로 해야지
없는 실력 가리려고 / 개드립 칠려고 그지랄하는건 취미 번역을 무상으로 하는것조차 audience를 괴롭게 하는 좆지랄이니 제발 좀 씨발
초월 번역 네임드 자막러[편집]
추가바람
번역 실력을 늘리려면[편집]
일단 많은 문장을 번역하면서 실수를 밥먹듯이 하고 욕도 존나 쳐먹으며 경험해야 실력이 는다. 번역나치새끼들이 태클을 걸어오면 포커페이스를 유지하며 잘 대처하도록 하자.
가끔 분명히 이건 틀린 번역인데 꼴에 쫀심 세우려고 초월번역이라며 딸딸이치면서 전혀 인정 안하는 새끼들이 있는데 그게 더 쪽팔린다. 빨리 인정하고 제대로 배워야 다시는 그 실수를 안할 수 있다.
특히 네덕새끼들 번역은 진짜 씹극혐이니 존나 욕을 해주도록 하자.
기본적으로 국어 1등급받는 새끼들이 전체에서 4퍼센트인데 네덕새끼들이 4퍼센트에 들어갈 리도 없고 아무리 많아봐야 네덕새끼들중에서 4퍼센트만 국어 1등급찍거나 찍었던 새끼들이겠지. 그러니까 그냥 네덕새끼들은 전부 국어조차도 딸린다고 보면 된다.
그런데 이딴 새끼들이 번역이랍시고 잡으니까 일본어 -> 한국어가 되지않고 일본어 -> 한글로 쓰인 무언가 이딴 식으로 바뀌는 거다. 개시발 븅신새끼들
- ㄴ 한국어가 이상한 건 경험이 부족하거나, 진짜 언어적 장애가 있기 때문이다. 번역 연습한다고 번역이 느는 게 아니라 대체로 나이를 먹으면 알아서 는다. 그러니까 난 연습을 많이 해서 번역 실력을 늘릴 거야 같은 생각은 니 머릿속 망상이니 좆잡고 반성하고 공부나 더 해라
ㄴ사실 수능 국어 등급과 번역 실력은 서로 다르다. 가끔 학창시절 국어실력은 특출나지 않았지만 번역분야에선 타고난 센스와 오랜경험빨로 존나게 잘하는 인재들이 나오기도 하기 때문. 하지만 시험이건 번역이건 둘 다 선천적,후천적 언어능력이 크게 작용하는 건 틀림없다. 이 능력이 부족한 애들이 오역이나 어색한 번역을 남발하게 되는 것. 국어 등급이 모자라다고 까기보단 언어능력이 충분치 못하다고 까는게 더 정확하다.
근데 오역인줄 아는놈들은 번역본 안 봐도 볼수있지 않나, 설마 지적하려고 보는건 아니지?
- ㄴ보통은 지적하려고 보는 경우가 많은 듯. 특히 원문과 번역문을 나란히 게시해놓은 경우는 가벼운 마음으로 "이거 틀렸네. 낄낄낄", "의역이 오역이구만. 푸하하하"하면서 즐거워함.
- ㄴ 보통 비뚤어진 새끼가 아니고서야 지적하려고 보진않는다. 걍 번역본보다가 좀 이상하다 싶어서 알아보니 틀린것을 찾은거지. 아, 네덕새끼들은 지들 좆도아닌 지식 자랑하고 싶어서 지랄하는게 맞다.
그리고 원문 잘보는새끼가 왜 번역본을 찾아보냐고 하는데 그 이유는 번역본이 꼴리기 때문이다.
무슨말이냐면 양키가 쓴 글이 "오우~!♡ 오! 캄온~♡" 인데 다들 뭔 말인지 알고 이해할 수 있지만 꼴리진 않을거다.
그런데 이걸 역,식자의 손을 거쳐 "아앙~!♡ 앗! 가앗~♡" 으로 번역이 되면 꼬추가 낙지멕인 노새마냥 벌떡 일어나는 것과 같다. 웬 병신인가 싶지만 이게 중요한거다.
망가의 꼴림을, 소설의 감동을, 만화의 유쾌함을 있는 그대로 우리들에게 배달해주는 것이 번역이란 걸 알아두자.
어쨌든, 국어를 제대로 알아야 외국어도 제대로 역식질할 수 있는 거다. 이게 레알.
모국어만 하는 못난이에 의견[편집]
이 문서는 동네바보를 다룹니다. 이 문서는 바보지만 착한 바보를 다루고 있습니다. 바보지만 인성은 ㅇㅈ한다. |
해주면 고마운거지 어차피 뭐라고 하는지 대충 파악을 하는데 지장만 없으면 된다 그러니 번역해주는 사람들은 다 고맙다 대놓고 발번역하거나 텃세 부리는 애들 빼고
생물학[편집]
이 문서는 과학지식이나 공돌이에 대해 다룹니다. 이 문서는 여러 사례와 분석에 의해 과학적 지식으로 입증된 것에 대해 다루고 있습니다. 이 항목과 관련된 종자는 매드 사이언티스트임이 틀림없습니다. 번역은(는) 과학입니다. |
飜譯 / Translation
<youtube width="480" height="240">TfYf_rPWUdY</youtube>
주소
전사 과정에서 나온 mRNA 코돈을 인식해 단백질을 합성하는 과정.
전사와 마찬가지로 개시(Initiation), 신장(Elongation), 종결(Termination) 세 단계로 나뉘며 리보솜과 tRNA가 번역에 관여한다고 한다.
이 세 단계가 끝나면 단백질이 나오고 어찌저찌해서 HSP70이 접어주는데 여기서 에러나면 HSP60이 다시 접어준다. 이래도 실패 뜨면 유비쿼틴이 ㅂㄷㅂㄷ한 상태로 이 븅신같은 단백질을 프로테아솜으로 쳐넣는다고 전해진다.
위 영상에서 처음으로 나온 노오란 것은 mRNA, 푸르딩딩한 것은 리보솜, 빨간게 붙은 녹색 삼각형은 tRNA. 위로 인쇄 하듯이 나오는 빨간 것이 단백질이다.
관련으로는 센트럴 도그마가 있다.