소련 찬가
조무위키
이 문서는 갓음악에 대해 다룹니다. 이 문서는 남녀노소 귀에 쏙쏙 들어오는 띵곡이나 뮤지션에 대해 다룹니다. 주변의 다른 사람들에게도 이 문서에서 설명하는 노래나 뮤지션을 추천해 주세요. |
We! |
이 문서는 우리 자체, 내지는 우리에 해당하는 것을 설명하고 있습니다. 이 문서는 우리 같은 것이나 우리가 하는 일, 내지는 우리 그 자체에 대해 설명하는 문서입니다. |
☭ 공산주의는 이 문서에 대해 다루고 있습니다!☭ 네가 이 문서에 푹 심취해서 낫과 망치로 때려부수고 대량학살하는 공산전체주의 독재자들을 빠는 종북 빨갱이가 되지 않기 바랍니다. 만국의 위키니트들이여 단결하라! |
이 문서는 너무나도 붉습니다! 예를 들어 중국 공산당과 소련 공산당이 있습니다. |
이 문서는 고전유물을 다루고 있습니다. 만약 당신이 밀레니엄 전후로 태어났다면 문서를 읽는 도중 구토와 어지럼증을 느낄 수 있습니다. 이 문서를 작성하기 위해 자신의 추억을 꺼내서 팔아대는 아재들의 고추가 설지 안 설지를 걱정해 주세요. |
※주의 이 문서는 왼쪽으로 치우쳤습니다. 자극적인 내용과 특정 성향의 의견이 포함되어 있습니다. 이 문서의 내용은 조무위키의 공식적인 의견이 아님을 알려드립니다. |
개요[편집]
쏘오오오련의 국가 쏘베트 련방찬가
음은 볼셰비키 당가를 약간 편곡하여 만들었다.
노래는 좋다... 천국에 온 기분
소련 시절에도 권력자들 부침(浮沈)에 따라 가사가 한번 바뀌었고(스탈린 시절엔 스탈린 빠는 가사가 들어갔다)(그리고 전쟁때 만들어서 3절에 전쟁얘기밖에 없다.), 현 러시아 국가는 이노래에 가사만 바꾼것이다
합창잘하는 합창단에서 부르는거 들으면 ㄹㅇ 좋음
이노래를 들으면 너도나도 공산주의자가 되어있다 카더라
특히 이집트, 시리아 군악대들이 연주한 버전은 원곡초월급이라 푸짜르와 메드베데프도 눈물을 금치 못했다카더라
지금 러시아 국가도 소련 찬가의 음을 재활용 해서 작사만 새로 해서 사용하고 있다.
참고로 이곡의 작사가는 1944년에 한번 1977년에 한번 2001년에 한번(러시아 연방 국가) 가사를 썼다.
1977년 버전은 후렴구중 '인민의 우정은 확고한 보루다'라는 구절이 볼드체한 곳이 1944년 버전은 1절은 우정 2절은 행복 3절은 영광이 들어간다.
가사(1944ver)[편집]
<youtube width="370" height="">3z30937QZ5k</youtube> |
1944년 ver. |
- 1
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
- 2
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- Нас вырастил Сталин — на верность народу,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Счастья народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
- 3
- Мы армию нашу растили в сраженьях.
- Захватчиков подлых с дороги сметём!
- Мы в битвах решаем судьбу поколений,
- Мы к славе Отчизну свою поведём!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Славы народов надёжный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведёт!
라틴 음역본[편집]
- 1
- Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
- Splotila naveki velikaya Rus'!
- Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
- Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
- CHORUS
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhbi narodov nadyozhniy oplot
- Znyama ssavaeskayea Znyama narodnayae
- Pust att bba bbye gi bba bbye dye bidut
- 2
- Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobodi,
- I Lenin velikiy nam put' ozaril,
- Nas viiraszzil stalin na bernasiz narodu
- Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- CHORUS
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Chastiya narodov nadyozhniy oplot
- Znyama ssavaeskayea Znyama narodnayae
- Pust att bba bbye gi bba bbye dye bidut
- 3
- Mui armiue nasue raszzilri bsraguenihe
- Jahebachikofe bbadullrihe zz darogi semizzom
- Mui b vitvah raessyayeam sugivubbakalraeini
- Mui k slabe acheasenu sebaubbavizom
- CHORUS
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Slavi narodov nadyozhniy oplot
- Znyama ssavaeskayea Znyama narodnayae
- Pust att bba bbye gi bba bbye dye bidut
한국어 번역본[편집]
1
- 깨지지 않을 자유로운 공화국의 우애를
- 위대한 러시아가 영원토록 단결시켰다.
- 자유 인민의 힘으로 수립된
- 하나된, 강대한 소비에트 연방이여 영원하라!
- 후렴
- 찬양하라, 하나된 우리의 자유로운 조국을,
- 인민의 우정은 튼튼한 요새라
- 소비에트의 깃발이 인민의 깃발이
- 승리에서 승리로 인도하리라!
- 2
- 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고,
- 레닌은 위대한 길에 촛불이 되어
- 스탈린께선 인민에 충성을 가르치고
- 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
- 후렴
- 찬양하라, 하나된 우리의 자유로운 조국을,
- 인민의 행복은 튼튼한 요새라
- 소비에트의 깃발이 인민의 깃발이
- 승리에서 승리로 인도하리라!
- 3
- 숱한 전쟁속에 우리 군대는 자랐네
- 더러운 침략자를 길목에서 쓸어냈으니라!
- 우린 혈전속에 세대의 운명을 결정하여
- 우리의 조국을 영광으로 이끄리라!
- 후렴
- 찬양하라, 하나된 우리의 자유로운 조국을,
- 인민의 영광은 튼튼한 요새라
- 소비에트의 깃발이 인민의 깃발이
- 승리에서 승리로 인도하리라!
가사(1977ver)[편집]
<youtube width="370" height="">H9EiH_MHEHo</youtube> |
1977년 ver. |
- 1
- Союз нерушимый республик свободных
- Сплотила навеки Великая Русь.
- Да здравствует созданный волей народов
- Единый, могучий Советский Союз!
- ПРИПЕВ
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина — сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
- 2
- Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
- И Ленин великий нам путь озарил:
- На правое дело он поднял народы,
- На труд и на подвиги нас вдохновил!
- ПРИПЕВ
- 3
- В победе бессмертных идей коммунизма
- Мы видим грядущее нашей страны,
- И Красному знамени славной Отчизны
- Мы будем всегда беззаветно верны!
라틴 음역본[편집]
- 1
- Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
- Splotila naveki velikaya Rus'!
- Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
- Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
- CHORUS
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhbi narodov nadyozhniy oplot,
- Partiya Lenina — sila narodnaya
- Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!
- 2
- Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobodi,
- I Lenin velikiy nam put' ozaril,
- Na pravoe delo on podnyal narodi,
- Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- CHORUS
- 3
- V pobede bessmertnikh idey kommunizma
- My vidim gryadushchee nashey strany,
- I krasnomu znameni slavnoy otchizny
- My budem vsegda bezzavetno verni!
- CHORUS
한국어 번역본[편집]
- 1
- 깨지지 않을 자유로운 공화국의 우애를
- 위대한 러시아가 영원토록 단결시켰다.
- 자유 인민의 힘으로 수립된
- 하나된, 강대한 소비에트 연방이여 영원하라!
- 후렴
- 찬양하라, 하나된 우리의 자유로운 조국을,
- 인민의 우정은 튼튼한 요새라
- 레닌의 당은 곧 인민의 힘이네,
- 우리를 공산주의의 승리로 인도하리라!
- 2
- 폭풍우를 뚫고 자유의 태양이 비추었고,
- 레닌은 위대한 길에 촛불이 되어
- 그는 정의로써 우리를 길러 주었으며,
- 노동과 위업으로 기쁨을 가르쳤노라!
- 후렴
- 3
- 공산주의 이념의 끝없는 승리 속에서
- 찬란한 조국의 미래를 보고 있으며,
- 영광스러운 조국의 붉은 기에
- 영원토록 몸과 마음을 바쳐 충성하리라!
- 후렴
바깥 고리[편집]
러시아는 이 문서에 대해 다루고 있습니다!!! |