츤데레의 한국식 반(半)번역화.
겉으로 흥흥하고 도도하게 굴지만 속은 그렇지 않다는 전형적인 한국식 "번역 단어"
망한 단어 같은데?
번역가들이 잘못 번역한게 아니야?
반 번역을 완전 번역으로 진화시켜서 "흥헤롱"이란 단어를 쓰기도 한다.
일뽕들이 드디어 이불 밖으로 벗어나 책을 집어던지는 모습이 눈에 그려진다.