조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
한국어 패치
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
== 한계 == * 게임 업데이트가 되면 보통 한글패치도 먹통이 된다. 일일이 패쳐가 업뎃 뜰때마다 교체해주는 것 외에 방법이 없음. * 불법. 모드를 지원하는 게임이면 괜찮겠지만 상당수의 패치가 원작자 허락없이 이루어지기에 불법이다. * 모드 호환성. 예를 들어 폴아웃4는 영어로 된 모드들을 설치할 때마다 대사문이 덮어 씌워지거나 추가되어 영어로 출력된다. 100% 한글로 하고 싶으면 모드까지 한글이 나올 수 밖에 없는데, 아시다시피 한국은 수요는 많은데 공급이 쓰레기임. 게다가 모드도 한국인 제작자 모드는 거의 없다. * 무보수. 무보수다 보니 전문인력에 비해 속도가 느리고 퀄리티가 떨어짐. 물론 하도 오래 한글패치에 임해서 전문가보다 게임 이해력도 높고 번역도 뛰어난 굇수들도 많음. 문제는 이런 분들은 거의 다 은퇴함. * 양심없는 인간들. 무보수로 일하는데 편집장 둔거마냥 독촉까지 받아야하니까 그걸로 때려친 패쳐들도 많다. 제일 좋은 건 게임인구가 늘어나고 판매를 높여서 정식 한글화를 받는거다. 그럼 패쳐들도 수고할 필요없고 사람들도 기다릴 필요가 없어짐. 하지만 그에 따라 게임 번역 업체들도 보다 더 철저한 검증으로 걸러낼 필요가 있다. 간혹 전문 번역가도 아닌 아마추어들을 데려다가 번역 일을 시키던가, 심지어 조선족이나 심하면 한국어 한마디 못하는 중국 업체에다가 의뢰를 맡기는 경우도 있다. 규모가 큰 게임 회사들은 어느 정도 검증된 번역 업체에다가 의뢰해서 그나마 오역이 적은 편이지만, 소규모 게임사들은 조금이라도 저렴한 업체에 의뢰하다가 망치는 경우가 많다. 똑같은 유통사에서 게임을 유통하더라도 어떤 하청업체에다가 번역을 맡기느냐에 따라 번역 결과물도 천차만별이니 번역 업체들을 철저히 걸러낼 안전망이 필요하다고 본다.
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)