조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
한국어 패치
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
== 단점 == 기본적으로 한국어 패치는 무보수다. 돈도 안되고 시간도 안되고 경력도 안쌓이기 때문에 100% 유저들의 희생으로 이루어짐. 그래서 런이나 잠적이 매우 잦다. 발만 살짝 담그고 패치 빨리 집어가려는 체리 픽커도 많음. 이런 특성 때문에 좀만 듣보잡 게임이면 기술적으로 손쉽게 패치를 만들 수 있음에도 불구하고 패치를 잘 안 만든다. 멀티 게임은 대부분 한국어 없이도 플레이하는 데 아무런 문제가 없고, 싱글은 번역할 문장이 하도 많아 개인이 번역하기도 많이 힘들고 번역 팀도 모으기 힘들다. 전문 번역가에 비해 퀄리티가 후달릴 확률이 높다. 그런데 예외적으로 유저 패치가 더 퀄리티가 좋고 역으로 공식 패치가 [[왈도체]] 수준인 경우도 심심찮게 있다. 특히 후자의 경우 유저들이 자체적으로 수정이 불가능해서 번역 개선 패치도 못 만들고 제작사에서도 쌩 까버리면 그 왈도스러운 번역으로라도 게임을 하던가 걍 영어로 하는게 더 속 시원하다. 다만 전문 번역가의 경우 번역은 잘 하지만 게임 내 세계관이나 각 캐릭터 고유의 개성을 잘 살리지 못한 번역이 많은 경우가 많지만 유저 패치는 엄청난 덕력으로 공식 패치를 능가하는 개고퀄 패치를 내놓기도 한다. 비단 게임 뿐만 아니라 만화책 번역은 뭐 정발본 사서 보는게 오히려 손해일정도로 막장이다. 발번역은 기본, 복잡한 배경에 써진 대사 지우는게 귀찮아서 네모칸으로 다 가리고 위에 한글로 써놓는 경우도 있다. 요새 모드가 활달한 게임 특성상 모드는 대부분이 영문 모드일텐데 설치하면 한국어 패치를 가려 영문이 출력되거나 그 모드에 맞는 한국어 패치가 없어 불완전한 상태로 플레이하게 되는 단점이 존재한다. 허락을 직접 받는 경우도 있지만 원작자의 침해를 훼손하는 행위가 될 수 있다.
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)