조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
번역
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
===번역! 모국어vs외국어?=== 결론부터 말하자면 당연히 둘 다 엄청 잘해야한다. 아니, 둘 다 있어도 아직 무언가가 부족하다. 이 부족한 무언가에 대해선 조금 밑에서 후술하겠다. 우선 큰 의미는 없지만 굳이 둘을 비교해보자면 훌륭한 외국어 독해력&외국 문화에 대한 이해가 훌륭한 모국어 어휘력보다 우선되어야 한다. *영문 해석 무난하게 잘 하고 영미권 문화에 대한 이해도 충분하지만 한국어 어휘력은 국내 일반인급인 한국인 A가 있다. 모국어 어휘력이 그다지 우수하지 않은 A는 시간도 오래걸리고 번역퀄도 낮겠지만 일단 번역을 시도할 수는 있다. 게다가 번역을 계속 반복하면 나아질 여지도 있다. 번역이란 타고난 능력이 없더라도 피나는 연습을 통해 나아질 수 있기 때문이다. *한국어는 매우 유창하지만 영문 해석력은 국내 일반인급이며 영미권 문화에 대해서도 무지한 한국인 B가 있다. 현재 B는 번역을 시도조차 못한다. B는 일단 영어공부부터 시작해야한다. 게다가 영미권 문화에 대해서도 어느정도 숙지해야한다. 훌륭한 번역을 위해선 외국의 정서와 우리나라의 정서의 차이를 알 필요가 있기 때문이다. 특정 수준의 번역가가 되기위해 필요한 시간과 노력이 A, B중 누구한테 더 많이 필요하겠는가? 외국어 습득의 천재가 아닌 이상 B가 A보다 더 피똥 싸야한다. 다르게 말하면 A가 B보다는 번역가라는 목표에 더 가까운 사람이라는 것이다. 그리고 많은 사람들이 착각하는게 있는데, 단순하게 모국어 어휘력과 외국어 독해력만 좋다고 무조건 번역까지 능숙한 건 아니다. 번역은 모국어-외국어 간의 뇌내링크(연결고리)가 유기적이고 탄탄해야 한다. 모국어-외국어 링크는 각 언어에 대한 독해력이나 어휘력에 기반하면서도 약간 다른 영역이며, 통역사의 통역과정에서 더욱 두드러지게 나타난다. 첨언하자면 이 링크는 번역, 통역 이외에도 우리 삶의 모든 부분에 작용한다. 예를 들어 우리는 말하고 쓸 때마다 항상 생각-표현의 링크를 사용한다. 그리고 수학 공부를 할 때 원인-결과의 링크가 발달한 사람일수록 공식이나 증명의 유도과정의 이해가 빠르다. 심지어 공식 몇 개는 외우지 않고 그냥 그때그때 흘러가듯이 유도해서 사용하기도 한다. 또한 컴퓨터 게임할 때 시각-손의 링크가 발달한 사람일 수록 컨이 좋다. 게임에 따라 시각-발, 청각-손, 청각-발 등의 바리에이션이 있을 수 있겠지.
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)