조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
중국어
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
== 이해가 안 가는 점 == 개인적으로 중국에서 살아보았고, 현지인 발음 동영상을 보았는데도, 한국 사는 놈들은 이상하게 ong, 옹 발음인걸 죄다 웅으로 발음하더라 내가 살았었던 지역 발음이 이상했던건가 싶어 동영상 찾아보았는데 분명 옹 이고, 친구한테 들려줘도 옹 이라고 하고, 도대체 왜 한국에선 죄다 웅 이라고 발음하고, 웅이라고 쓰는거냐?? 누가 설명 좀 해줘라 ㄴ 지역 발음 차이인듯 ㄴ 보통화 기준의 [[병음]] 'ong'에 해당되는 음가는 /uŋ/[ʊŋ] 같은 것. 영어의 short u [ʊ](Ex: book[bʊk])하고 유사하다고 보면 될 듯? 음소적으로 /oŋ/과 /uŋ/ 차이는 없고, 음성적으로도 개구도가 애매한 [ʊŋ]이니, 한국어마냥 ㅗ[o]ㅜ[u] 차이를 분명하게 지닌 언어를 모어로 하는 사람에겐 갸우뚱. ㄴ 한어 병음 -ong을 한글로 '웅'으로 '적는' 이유를 설명하자면 이러함. 간단한 설명: 국립국어원 외래어 표기법에서 한어 병음 -ong을 '웅'으로 적도록 규정하고 있기 때문임. 자세한 설명: 사실 외래어 표기법에서 중국어 표기법은 웨이드-자일스 표기법(한어 병음 이전에 널리 쓰였던 중국어 로마자 표기법)의 영향을 좀 받았음. 예를 들어 한어 병음 yan/-ian은 '옌'으로 적으면서 yuan/-üan은 '위안'으로 적는데, 이건 웨이드-자일스 표기법에서 둘을 각각 y'''e'''n/-i'''e'''n, yü'''a'''n/-ü'''a'''n으로 적는 것의 영향임. 한어 병음 you를 '여우'나 '요우'가 아니라 '유'로 적는 것도 웨이드-자일스 표기법에서 해당 음절을 yu로 적는 것의 영향임(참고로 한어 병음 yu는 웨이드-자일스 표기법에서 yü로 적음). 실제로 국립국어원은 한어 병음 yuan과 you의 한글 표기를 웨이드-자일스 표기법을 기준으로 정했다고 직접 말했음([http://korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=61&qna_seq=110243 참고]). 이와 같이, 한어 병음 -ong을 '웅'으로 적도록 규정한 것도 웨이드-자일스 표기법에서 해당 운모를 -ung으로 적는 것의 영향일 확률이 높음. (만약 국제 음성 기호(IPA)를 보고 정했다면, ao는 IPA가 [au̯]니까 '아오'가 아니라 '아우'로 적도록 정했어야 함. 그런데 [au̯](한어 병음 ao)는 '아오'이면서 [ʊŋ](한어 병음 -ong)은 '웅'인 건 웨이드-자일스 표기법에서 저 둘을 각각 ao, -ung으로 적는 것의 영향일 확률이 높음.) 그리고 중국도 한때 한자 버리고 베트남 처럼 한어 [[병음]] 알파벳으로 대체할까 라는 논의도 했다고 알고 있는데 간체말고 걍 로마자 알파벳으로 바꾸면 문맹률 존내 떨어질텐데 왜 한자 고집하는지 이해가 안간다. ㄴ 로마자로 대체하면 다른 한자권에서 중국어 배우기 존나 어려워진다. ㄴ 한자가 중화 그 자체의 상징성인데 어케 버리겠냐 걔네 자존심으로 ㄴ 중국이 한자때문에 문맹률이 높다느니 하는 건 옛날 얘기다. 그리고 흔히 간과되는 점이 하나 있는데 문자의 어려움과 문맹률은 크게 상관이 없다. 타이완만 봐도 번체자를 아직까지 고집하고 있는데 문맹률은 세계적으로 낮은 편에 속한다. 문맹은 교육수준이나 소득수준이 낮은 저개발 국가에서나 흔하게 보이는 현상임. 또 중국이 베트남과 달리 로마자 알파벳으로 표기를 대체하지 않는 이유는 간단하다. 일단 중국어에 동음이의어가 많다는 건 둘째치더라도, '''한자를 버리면 중화권 내에서 의사소통이 되지 않는다.''' 중국은 워낙 대국이다보니 지역마다 발음이나 억양의 차이가 심하지만(특히 광동어는 매우 심각한데 [[피카츄]]의 경우, {{Lang|zh|皮卡丘}}로 표기하는데도 보통화는 피카츄라고 발음하지만 광동어는 페이카야오라고 발음하는 등 보통화에 맞춰서 음차하면 광동어 음차가 엉터리가 되고 광동어 음차에 맞추면 보통화 음차가 엉터리가 되는 일도 벌어진다.), 문자는 한자로 통일되어 있기 때문에, 한자로 써서 의사소통하면 광동 사람도 베이징 사람의 말을 알아들을 수 있다. 그래서 중국의 방송은 대부분 자막이 붙어있다. 예를 들어 보자. '안녕하세요'를 표준중국어 사용자는 nihao(니하오), 광동어 사용자는 neihou(네이호우)라 말하지만, 한자로 적으면 {{Lang|zh|你好}}로 동일하다. 만약 중국이 한자를 버리고 nihao로 표기를 통일한다면, 베이징 사람은 알아들어도 광동 사람은 알아듣지 못할 수 있다. 이런 점 때문에 중국사람들이 한자를 쉽게 버리지 못하는 것이다. (물론 간체자 번체자의 차이가 있지만 번체자에서 간체자로 간략화하는 데 일정한 규칙이 존재하므로 간체자 사용자가 정체자에 적응하는 것, 그 반대의 경우도 생각보다 그리 어렵지 않다.) [[진시황]]이 아무리 사람 많이 죽이고 부려먹었다 해도 문자통일만큼은 역사에 길이남을 업적으로 쳐주는게 서로 다른 언어를 쓰는 중국인들을 문자 하나만으로 의사소통이 가능하도록 묶어주었기 때문이다.
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)