조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
번역
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
=== 번역 === 말그대로 다른나라 언어를 [[한국어|우리말]]로 바꾸는 작업. 자국어가 제일 중요하다는 헛소리가 있는데 이 말에 현혹되지 마라. [[외국어]] 실력이 모국어 실력보다 100배는 중요하다. 상식적으로 넌 한국어를 잘하냐 외국어를 잘하냐. 니가 영어를 한국어보다 잘하면 영어가 니 모국어겠지 한국어가 니 모국어겠냐 븅신아. 한국어를 못하면 번역할 때 적당한 표현을 찾지 못해 시간을 잡아먹지만, 외국어를 못하면 오역이 나온다. ← 한국어를 못 하는데 어떻게 외국어를 제대로 옮기냐? ← 한국어를 못하면 그건 한국어가 모국어가 아닌게지.. 만약 토종 한국인인데 한국어가 딸리는거면 그 새낀 언어능력이 딸리는거라 영어는 더욱 못한다. 만약 한국어는 못하는데 영어는 잘한다? 그런 놈은 아예 모국어가 영어거나 영미권에서 넘 오래살아서 한국어가 어색해진 놈인거임.(하지만 그런 놈도 귀국해서 좀 살다보면 한국어는 다시 금방 늘 수 있다.) ← 그린일베 블로그에서 번역이랍시고 싸지르는 새기들 중 태반이 증'악'(증오)이니 '살'도(쇄도)같은 말을 직찍 싸갈기는 걸 보면 글쎄다... 씨발 일단 머릿속에서 해석할 줄은 알아야 그걸 맛깔나게 번역하던가 말던가 하지ㅋㅋ 아무리 한국어를 유창하고 세련되게 한다 해도 외국어 관용표현 같은거 몰라서 고대로 직역하는 순간 좆망인 거임. ← 자기 혼자 알아먹는 거라면 몰라도 번역은 그걸 남한테 알려주는 작업이다. 한국어를 못하면 그게 안되는 거임. 외국어 능력을 등한시하라는 게 아니잖아. 문제는, 번역 뛰어드는 건 좋은데 평소 제대로 된 책을 많이 읽지 않는 헬조선 독서 습관 때문에 애들이 맞춤법 같은 걸 제대로 습득하질 못하는 경우가 많다. 한글은 몰라도 한국어는 평소 어휘능력을 꾸준히 길러야 하는 언어인데 다들 입시에 찌들거나 아니면 단톡 같은 거나 하고 있으니... 외국어를 모국어가 아닌 '''외국어로서 존나 잘한다는 전제''' 하에, 자가해석 뿐만 아니라 외국어 전혀 모르는 사람이 보기에도 어색하지 않게끔 번역하기 위해 '''모국어 어휘력도 수준급'''이어야 한다. 훌륭한 번역가가 되기 위해선 둘 다 존나 잘해야한다. 대충 수치화해서 비교해볼까? 일반 미국인 : 한국어 0 영어 100 일반 한국인 : 한국어 100 영어 10 영한 번역가 : 한국어 130 영어 90 한국어는 +30 이고 영어는 +80 이니까 영어가 더 중요하다~ 이런 의미다. 영어를 한국어보다 잘해야한다는 의미가 아니라.. 그 차이를 구분하길 바란다. ※ 추가 번역가의 영어가 좀 모자란 90인 이유는, 해석&번역은 잘할 지 몰라도 즉발적으로 말을 내뱉어야 하는 회화에는 약한 경우가 있기 때문. 영한 번역가가 굳이 원어민보다 영어를 잘할 필요까진 없다. 그리고 번역에도 분야가 있다. 물리학서적만 번역하던 사람이 갑자기 영문소설을 번역할 수는 없잖아. 아무리 번역가가 날고 긴다해도 전문분야가 편중되어있는 경우가 많아서 원어민 수준이 되기는 정말 힘들다.. 90으로도 충분함. 그 이상 해봐야 의미도 없고.
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)