조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
폴아웃: 뉴 베가스
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
== 문제점 == === 서브퀘스트 === 심부름에 반복적이며 동선이 단조로운 퀘스트가 비중이 큰편이다. 대표적인 미션들은 햇살과 춤을 (Sunshine Boogie)= 뭐 고쳐달라는 심부름퀘중 하나 수금원 (Debt Collector)=4명 에게 돈받는 퀘스트는 이것도 노가다퀘 지.아이. 블루 (G.i. Blues)= 프리사이드 쫄쫄 돌아다니면 관광하면 끝인 미션 마침 좋은 때 (High Times)=약쟁이들 설득 미션인데 이것도 노가다 왕 댕 아토믹 탱고 (Wang Dang Atomic Tango)=창녀 남창구하는미션 이것도 동선 병신 프리사이드 빙빙 도는 노가다맵 내가 너에게 마법을 걸었다 (I Put A Spell On You)=노가다는 아니지만 열차폭발 막는미션인데 조건이 까다로와서 암걸림 아니. 어림도 없어 (No. Not Much)= 호불호가 갈리는 종합세트 사이드퀘 희망 회복하기등 같은 심부름 서브퀘랑 합친 증원품 구원요청미션 책갖다주기 미션으로 이딴 노가다로 시간채우면서 방대하다고 떠든다. 펜텀페인 챕터1 깨고 60시간채웠다고 하는게 양심적일정도 거기엔 잔디가 나있다 (There Stands The Grass)=볼트22미션 노가다는 아니지만 맵디자인이 엉망이다. 맵이 미로 그 자체라 게임 처음 하는 새끼는 왔던 곳 또 오고 또 오고 똥을 싸면서 지랄을 해야 간신히 길을 찾을 수 있다. 안녕 내 사랑 (Bye Bye Love)=고모라 창녀구하는 미션 이거 왜 있는건지 모르겠다 그냥 한참 쭉걸으면 된다 그냥 꺠고나서 이게다야? 이거밖에. 참고로 그 창녀한테 이거 관련으로 대화를 걸면 밖에서는 누가 들을 수 있다면서 괜히 좆같이 창녀 개인방에 가야하는데 존나 느긋하게 걸어가는거 보면 머가리에 총알 한방 박아버리고 싶어진다. ㄴ 창녀 걸어가는건 t눌러서 한시간 대기 눌러주면 바로 방에 들어간다. 유용한기능이니 애용하자 ㄴ 존나게 지루하고 하드해서 시간낭비할거면 추천한다 얼굴 예쁘게만들려고 1시간 허비했고 굿스프링스 애들 다죽여서 다시했고 다리부러져서 걸어가는데 갑자기 하드모드라면서 팔다리 치료못해서 걸어다니기만 2시간했다 ㄴ 병신셰끼 이래서 인지 퀘스트 숫자는 180개 정도로 상당히 많지만 짧은 퀘스트가 있어 퀘스트는 절반수준으로 적지만 하나하나 긴 편인 폴3와 플탐이 크게 차이가 없다. === 던전부족 === [[파일:2943520665 d1f97d26.png|300픽셀]] 마감일자에 시달렸는지 배경이 대부분 사막으로 복사붙혀넣기 했거나 폴아웃3 소스를 수정하여 쓴게 보인다 단조롭고 심심하고 미완성된 던전이 많다. === 번역 === {{극혐}} {{쓰레기}} <gallery> 파일:12312asdasd.PNG| 파일:2040384390 a90d9eb8.jpg 파일:asdasd123123123.PNG 파일:Cc32NobUsAAoaGa.jpg </gallery> 뉴베가스는 폴아웃3보다 스토리도 좋다. 그래서 3->뉴베 순서대로하는걸 추천하기도 한다. 문제는 한글화퀄리티가 전체적으로 평균이하라는것이다. 시작부분인 굿스프링만 벗어나면 한글로 적혀있지만 이해가 안되는 논리밖의 문장들이 엄청나게 나온다. 관용구같은걸 직역했다거나 아에 말도 안되는 번역도 존제한다. 뉴베가스의 스토리를 즐길려면 영어공부를 하는걸 추천한다. 아니면 전혀 이해가 안되서 관련위키같은곳에 가서 스토리를 이해하는게 태반사이다. 대화하다보면 존댓말하다 반말하다 대화가 오락가락하기도 한다. 한패팀쪽에서는 인원을 모집했지만 사람이 없어서 번역기를 돌려서 번역퀄리티가 구린거라고 해명을 했지만 스파크같은 번역은 번역기를 돌려도 안나온다. 그리고 당시 번역팀에서 번역을 하다가 그만둔 사람의 말에 의하면 작업방식이 비효율적이였고 내부적으로 분쟁이 있었다고 한다. [http://gall.dcinside.com/game1/2818212] [http://gall.dcinside.com/game1/2818240] 그리고 본문엔 있지도 않던 말들을 괄호치고 옆에 설명충짓거리를 해놓기도 했는데 여기에 스토리 반전요소까지 대놓고 스포일러해버리기도 했다. 최근엔 일베에서 번역중이다 그 일베애가 하는말이 "이건뭐.. 영알못들이 번역한건지.." ==== 재검토 ==== '''결국은 100% 재번역 한글패치가 다시 나왔다 http://blog.naver.com/zhekuen/220851827930''' 기존 쓰레기 번역보다 훨씬 깔끔하다. 기존 쓰레기랑은 비교를 할 수 없을 정도야 기존 한패는 일문판을 번역기 돌려 번역한 즉 일어 중역이었다는 번역자들의 해명이 있었는데 재검수한이의 말에 따르면 중역의 수준을 벗어나 걍 영어못하는 인간이 번역한 수준이라 하나부터 끝까지 일일이 원문보면서 다시 번역했어야 했다고 한다.
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)