조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
일본 애니메이션
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
=== 번역체 망가 === 하앗..!!! 00에 00가 잔뜩...!! 이대론 돌아갈 수 없게 되버려!! 나는 00쿤의 충실한 육노예가 되버렸습니다..... 00군과 하나가 되었어!!! ㄴ 이건 걍 번역의 문제지 않냐. 원산지 입장에선 번역체 아닐텐데 ㄴ ㅇㅇ 아마추어 번역가들이 이상하게 번역해서 그렇다. 이렇게 된 이유가 애니로 일어 헛배운 사람들이 많아져서 그런 경우가 있다. 여담으로 일본 번역 쪽 학과 쪽 사람들이 애니로 일어 배운 사람들 별로 안 좋아하는 이유가 이 때문이기도 하고. 근데 일본어 자체가 한국어처럼 종결어미로 딱딱 안 끊는다. 그래서 뭔가 한국어로 그냥 직역하면 뚝뚝 끊기는 느낌이 난다. "온나노코 카와이이...!" 라고하면 "여자애 귀여운...!" 로 존나 씹덕같이 번역되는 것도 이 때문이다. 한국어는 어간 귀엽- 을 관형어로써 수식하려면 "귀여운 여자애" 로 관형사형 "전성어미 ㄴ"을 붙이고 서술어로써 쓰려면 "종결어미 (이)다" 를 붙여서 "여자애 귀엽다."라고 하는 반면 일본어는 전자 후자 모두 그냥 카와이이 온나노코, 온나노코 카와이이 이므로 이러한 차이가 생긴다. 하여튼 형용사 뿐만 아니라 일본어엔 이런게 하도 많다보니 이런게 더해지고 더해져서 흔히 말하는 씹덕체가 생긴 게 아닐까 생각한다. 물론 한국어가 쓸데없이 문법적 기능에 따라 세부적으로 달리 쓰는건지도 모르겠지만... 괜히 외국인들이 문법에 한해서는 한국어가 일본어보다 더 어나더 레벨이라고 하는게 아니다.
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)