조무위키
조무위키
둘러보기
대문
최근 바뀜
임의의 문서로
미디어위키 도움말
도구
여기를 가리키는 문서
가리키는 글의 최근 바뀜
특수 문서 목록
문서 정보
행위
문서
토론
편집
역사 보기
한국어
편집하기 (부분)
경고:
로그인하지 않았습니다. 편집을 하면 IP 주소가 공개되게 됩니다.
로그인
하거나
계정을 생성하면
편집자가 사용자 이름으로 기록되고, 다른 장점도 있습니다.
스팸 방지 검사입니다. 이것을 입력하지
마세요
!
==한국어와 한글== [[한글]]은 [[언어]]가 아니라 [[문자]]다. 즉, 입말이 아닌 글말이다. 그러니깐 국뽕들이 [[외국인]]한테 "[[김치]]를 햄에 싸서 드셔보세요"이라고 외치면 그 외친 문장은 한국어고 거기에 한술 더 떠서 외국인 등짝에다가 유성매직으로 "김치를 햄에 싸서 드셔보세요."이라고 쓴다면 그 쓴 문장은 한국어를 [[한글]]로 표기한 것이다. 아니면 외국인이 한글을 처음 접하고 신기해서 아무렇게나 "붥댂"이라는 식으로 썼으면 그게 뜻이 있든지 없든지 간에 어디까지나 문자다. 또 우리가 알파 베타 델타 세타 말고는 ㅈ도 모르는 그리스 문자를 갖다가 Είμαι μαθητής.라는 식으로 써도 어디까지나 문자지, 언어와는 아무 상관이 없다. 그러니깐 말을 줄여쓰든 영어를 과도하게 쓰든 세종대왕과는 아무 관련 없으니깐 찾지 좀 마라. 너넨 언제 외국에서 brother를 bro로 쓴다고 "페니키아 성님 살아계실 적엔 이런 일은 없었는디 ㅜㅜ"하면서 지랄하는 거 봤냐? 오히려 갖가지 말을 한글로 말할 수 있다는 거 자체가 세종대왕께서 존나 좋아하실 일이다. 원래 그러라고 만든 말이니까. 헷갈린다면 중국어 생각해보면 쉽다. 중국어에는 한자 써서 일일이 다 음차해서 써야 된다. 예를 들면 high heels를 중국어로 하면 음을 무시하고 뜻만 생각해서 gāogēnxié라고 써야 되는데 한글로 표기하면 걍 발음대로 하이힐이라고 하면 된다. 그러니까 하이힐이라고 쓴다고 세종대왕님이 노하신다느니 [[국립국어원|까치발 구두로 바꿔 쓰자느니]] 이딴 개소리는 하지 말자. 그리고 존나 많이 쓰이는 표현으로 [[한글패치]]가 있는데, 반은 맞고 반은 틀리는 말이다. 일단 한글로 써놨으니 완전히 틀리는 말은 아니다. 근데 너네 한글패치한다고 "Nice to meet you."를 "나이스 투 미츄."라고만 바꿔놓는 게임 봤냐? 사실 나이스 투 미츄라고만 써놔도 한글패치다. 어쨌든 한글로 썼으니까. 그러니까 그딴 식으로 해놓은 게 아닌 이상 '한국어 패치'라고 부르는 게 맞다. ''' '만나서 반갑습니다.'를 'mannaseo bangapseumnida.'라고 써놓아도 (로마자로 표기된) 한국어고, 'Nice to meet you.'를 '나이스 투 미츄.' 라고 써놓아도 이건 (한글로 표기된) 영어다.''' 정리하면 다음과 같다. 만나서 반갑습니다 (언어-한국어/문자-한글) mannaseo bangapseumnida (언어-한국어/문자-로마자) 나이스 투 미츄 (언어-영어/문자-한글) Nice to meet you (언어-영어/문자-로마자)
요약:
조무위키에서의 모든 기여는 CC BY-SA 4.0 라이선스로 배포된다는 점을 유의해 주세요(자세한 내용에 대해서는
조무위키:저작권
문서를 읽어주세요). 만약 여기에 동의하지 않는다면 문서를 저장하지 말아 주세요.
또한, 직접 작성했거나 퍼블릭 도메인과 같은 자유 문서에서 가져왔다는 것을 보증해야 합니다.
저작권이 있는 내용을 허가 없이 저장하지 마세요!
취소
편집 도움말
(새 창에서 열림)